К вопросу о греческом оригинале первого славянского перевода «Лествицы» Иоанна Синайского
В статье рассматривается вопрос о греческом тексте «Лествицы» Иоанна Синайского, который был использован при выполнении первого славянского перевода книги (середина X в., Преславская книжная школа). Эта версия текста издавалась трижды, в том числе в PG. Т. 88. Совпадение славянского и греческого текста (по опубликованной версии) наблюдается в 96-98 %. В случае несовпадений текста необходимо обращаться к рукописным источникам, в которых часто обнаруживается греческая параллель славянскому тексту. Особую группу расхождений греческого и славянского текста представляют «семантические расхождения», т. е. случаи неверного перевода. В статье приводятся примеры неверного понимания греческого текста славянским переводчиком, и причиной переводческих ошибок, как правило, являются неверные или неясные фрагменты греческой рукописи, взятой для перевода. В статье называется 41 греческий кодекс, сохранивший ту версию текста, которая была положена в основу первого славянского перевода. Тщательное исследование указанных рукописей может привести к обнаружению греческого оригинала первого славянского перевода.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Новые комментарии