«Рыдание» Иоанна Евгеника и его древнерусский перевод

«Рыдание» Иоанна Евгеника и его древнерусский перевод
Тип работы: 
статья
Язык работы: 
русский
Страниц: 
15

It appears your Web browser is not configured to display PDF files. Download adobe Acrobat или click here to download the PDF file.

Рубрикатор просопографический: 

Итак, первым по времени откликом в Русском государстве на разгром турецкими полчищами Византии в 1453 г. был древнерусский перевод «Рыдания» Иоанна Евгеника. Это произведение выражало непосредственно глубоко сочувственное отношение широких кругов русского общества к попавшим под ярмо турецких ассимиляторов своим балканским братьям — грекам и славянам. В отличие от ряда публицистических произведений XVI в., идеализировавших султанскую Турцию (И. Пересветов), перевод «Рыдания» в течение ряда веков способствовал воспитанию резки отрицательного отношения к турецким поработителям среди русских людей того времени. Иоанн Евгеник принадлежит к числу выдающихся деятелей византийской общественности и литературы в эпоху падения империи; его литературная деятельность не прекращалась и после захвата Константинополя турками. «Рыдание о взятии великого града» принадлежит к числу замечательных по идейному содержанию и по художественности произведений Иоанна Евгеника. Это своего рода заключительный аккорд всей византийской литературы; в нем с неподдельной страстностью и силой выражены горькие чувства современников катастрофы, постигшей Византию и весь греческий народ. Древнерусский перевод «Рыдания», появившийся не позже 60-х годов XV в., почти одновременно с созданием подлинника, свидетельствует о живой связи русских людей с Византией, не прекращавшейся и после турецкого завоевания. Эту связь продолжали поддерживать, возможно, через Трапезунт, Иверию и монастыри Афона. Перевод «Рыдания» нашел себе живой отзвук в общественных событиях и идеологических направлениях Новгорода и Московской Руси того времени и явился одним из произведений, утверждавших всемирно-историческую роль Московского государства. «Рыдание» сохраняло большое общественное значение вплоть до XVIII в. Древнерусский перевод «Рыдания», точный и близкий к оригиналу, свидетельствовал о самостоятельном подходе к произведению со стороны переводчика, выражавшего через его посредство свои собственные идеологические устремления. Перевод «Рыдания» свидетельствует о высоком мастерстве перевода в Московской Руси. «Рыдание» в древнерусском переводе стало одним из излюбленных произведений русской книжности и нашло свое отражение в ХVI–XVII вв. в ряде оригинальных русских литературных памятников, относящихся, в частности, ко времени Крестьянской войны и польско-шведской интервенции. Все сказанное заставляет признать «Рыдание» Иоанна Евгеника и eго древнерусский перевод памятником, представляющим немалый интерес для изучения русско-византийских связей в эпоху потери Византией государственной независимости, и высказать пожелания о том, чтобы как греческий, так и русский текст «Рыдания» был опубликован и вошел в оборот советской исторической науки.

Год работы: 
1953
Страница начальная: 
72
Страница конечная: 
86
BB
07