Хроника Логоѳета на славянскомъ и греческомъ
Славянская редакция драгоценна тем, что она заключает в себе хронику Симеона в целости, и притом в переводе, который, по всем признакам, сделан с подлинника, несравненно более исправного и близкого к первообразу, чем венецианский поздний текст. — Можно считать доказанными следующие два положения: 1) славянская хроника Симеона Логофета, дошедшая до нас в Сочавской, ныне Петербургской рукописи, соответствует неизданным греческим хроникам, носящим то же название; 2) это та самая хроника Логофета, которой греческий подлинник послужил к продолжению хроники Георгия Амартола и к дополнению ее первоначального текста, как он сохранился в древнейших списках, Коаленевых и Ватиканском, а также в соответствующих славянских переводных редакциях (сербской и болгарской). — 1) Хроники Льва Грамматика и Феодосия Мелитинского, признаваемые отдельными более или менее самостоятельными сочинениями, должны считаться только списками или изводами хроники Логофета, которую мы знаем по славянскому переводу, по указаниям в Московском Синодальном кодексе (в двух приписках), по заглавиям Венецианского и Венских кодексов, содержащих часть того же текста, какой находим в славянском. Не о Leosippe («цикле Льва») мы должны говорить, а о «цикле Логофета». 2) Общепринятое мнение о происхождении хроники, надписываемой именем Льва Грамматика (именно второй части), путем заимствований из распространенного Георгия монаха (Амартола) совершенно ложно; не Лев Грамматик (точнее, Логофет) извлекал что-либо из Амартола, а наоборот Амартол распространен и продолжен заимствованиями из Логофета—Льва Грамматика. — Подлинником (для продолжения Логофета, 941–1067 гг.) служила хроника Зонары, передаваемая здесь в сокращенном виде со многими пропусками, и остается только вопрос, сделано ли было извлечение славянским компилятором или же оно прилагалось и в греческих списках хроники Логофета.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Новые комментарии