О значеніи славянскаго перевода хроники Іоанна Малалы для восстановленія и исправленія ея греческаго текста
О значеніи славянскаго перевода хроники Іоанна Малалы для восстановленія и исправленія ея греческаго текста
Title on Russian:
О значении славянского перевода хроники Иоанна Малалы для восстановления и исправления ее греческого текста
Title variants:
Über die Bedeutung der slavischen Übersetzung der Chronik des Johannes Malalas für die Wiederherstellung und Verbesserung des griechischen Textes derselben. <de>
Work type:
статья
Work language:
русский (дореформенная орфография)
Pages:
50
Index prosopographical:
Date of creation:
1894
Notes:
— Eine Ergänzung zu der Arbeit desselben Verfassers über Johannes Rhetor (vgl. BZ III 625–630). In dem ersten Teile des Aufsatzes bestimmt der Verf. das Verhältnis der drei von ihm untersuchten Handschriften der slavischen Übersetzung zu einander und den Wert und die besonderen Vorzüge einer jeden von ihnen. Im zweiten Teile giebt er eine lange Liste von Ergänzungen und Verbesserungen des griechischen Textes, die uns die slavische Übersetzung vermittelt. Das griechische Original, das der Übersetzer bei seiner Arbeit benutzte, überragt die Redaktion des Textes, wie sie in der Oxforder Handschrift vorliegt, unermeßlich an Wert. Zu beachten ist, daß sehr viele von den Ergänzungen und Verbesserungen, die der Übersetzer bietet, durch die Texte der späteren Chronisten, die den Malalas benutzten, bestätigt werden. Bei den Ergänzungen, die sich bloß in der slavischen Übersetzung finden, hat Sestakov meist nicht eine Rückübersetzung ins Griechische geben zu können gemeint. [E.K.]
Page initial:
503
Page final:
552
BB
I3
2
Autor(s) print.:
С. Шестаковъ
- Log in to post comments
Recent comments